Kam gudas, tam gudas, o tau — dėdė (перазовы сяброўскіх галасоў)
Учора зайшоў у адзін патасны букініст. Звычайна такія ўстановы абмінаю, але гэтым разам надвор’е вымагала зайсьці ў якую кавярю ці кнігарню. Глябальнае пацяпленьне, ідрыць яго за нагу.
У кнігарні пагартаў томік Антанаса Страздаса. Прасілі за яго дорага — нешта па літу за верш. Нават і ня думаў купляць.
Прасіць канешне можна. Сувярэнная воля. Але зацікавілі мяне ня вершы Страздаса, а слоўнічак у канцы кніжкі, у якім сучаснаму літоўскаму чытачу тлумачаць не зразумелыя лексемы. У асноўным там беларусізмы і палянізмы. І слоўнічак той не на адну сотню лексічных адзінак. І гэта на малюпасенькую спадчыну Дразоўскага.
Усё ж забаўны фенамэн вымаўлёўваецца. Балтызмы ў беларускай мове — гэта такая абсмоктаная тэма. Кожны я-балт іх ведае, і трымае пад падушкай кніжку Лаўчуце “Словарь балтизмов в славянских языках”.
А вось беларусізмы ў шчыралітоўскай мове — табу найвялікшае. Нават тыя мае сябры, якія плююць на ўсе інстытуты мовазнаўства і сьвядома кажуць “brudas”, “arielka”, “svietas” і “chlapčiukas” звычайна не ўсьведмляюць якую цёмную старонку гісторыі літоўскай мовы яны дэманструюць.
nieodnoznaczne:)
непагаваў мінцес
vlkk ir сучаснi gal ir dera. Aš dar iš tų, kuriem žodyno to nereik. Kalba turėtų būti tai kas mus jungia, ne skiria.
Deja, naujakalbė jau vejasi 1984.
Turbūt jau aplenkė.
Kam / tam - те ж, що й Quam / tam латинською?
Неа. Гэта “каму (для каго)/таму (для каго).
Не может такого быть
чего “такого”?