Перазовы варожых галасоў
У чарговы раз трапіўшы пад лошадзь (праз стрл+ф нічога ня знойдзеце, як ні дзіўна), стаў час ад часу купляць тутэйшы лім.
Ня ведаю, што зь людзьмі здарылася, але паўднёвых суседзяў успамінаюць у кожным нумары, то апублікуюць пацешнае апавяданьне пра лесьніка-заафіла з Белавежскай пушчы, то ўступяцца за гонар беларускіх гісторыкаў. То проста якога Хадановіча апублікуюць. Што ўжо сьмешна. Чэснае слова.
Я спачатку грашыў на тое, што рэдактар газэты з Друскенікаў. А дзукі, як добра вядома, да Беларусі (і РБ) маюць некаторыя сэнтыменты.
Потым зразумеў, што новую беларускафільскую хвалю я не ацэніў як трэба. Тут у адной газэтцы прачытаў прызаньні аднаго шрайбікуса ў беларускім паходжаньні. Крок сьмелы. Па сваёй сьмеласьці напэўна пераўзыйдзе публічны гамасіксуальны акт на Катэдральнай плошчы. Тэкст падпісаў такі дзіўнаваты чалавек — Маруюс Івашкявічус. Такі красаўчык ціпа Югасі К. Жэманны не па дзелу і ўвесь такі постмадэрновы.
Чытаць гэта пачаў па адной прычыне — у Марыюса І. разам з адсутнасьцю літаратарскага і рэжысерскага таленту назіраецца прысутнасьць абвостранай чуйкі на актуальныя тэмы і тэматыкі. Актуальны і падаючы надзеі празаік/драматург/рэжысер. У кожнай літаратуры павінен быць такі актуальны малады чалавек. Іначай літаратурны працэс закісьне.
Сам тэкст (апрача самаго драматычнага прызнаньня) вялаваты. Ну зьездзіў, паглядзеў на краіну-заапарк. Людзі, якія жывуць за дротам сьмешныя і мяне зь імі мала што яднае. Можна сказаць чужыя. Гэтыя 2 простыя думкі размазаныя на 2 газэтныя паласы.
Прачытаў гэты тэкст па дарозе Вільня-Коўна. Цягнікі існуюць менавіта для чытаньня такой ерунды. Пра сябе яшчэ падумаў: “Ну калі такое перакласьці. Што будзе на выхадзе? Пшык! Гэта ж які камэнтар трэба напісаць, каб кожнаму чытачу стаў зразумелы подзьвіг Марыюса І.?”
А тут гляджу ў часопісе Архэ тэкст апублікаваны.. Апетыўненька так. Раней, чым на мове арыгіналу(?) пабачыў сьвет. Што праўда, з арыгіналам пераклад разыходзіцца, але гэта ўжо дробязі.
Зь месяц не купляў тых лімаў. А тут узяў, каб афішу ковенскіх галерэяў паглядзець. Разгарнуў газэтку — а там Марыйка Мартысевіч са сваімі анальфабэцкімі прагонамі, пра тое, як слаўна пісалася Ластоўскаму пад польскай акупацыяй. Хіхі-хаха, канешне, і Мартысевіч паўпісьменная і глупаватая. Гэта нават да Вішнёва дайшло. Усё гэта ня важна, на самой справе.
Важна тое, што беларуская літаратура атрымала кваліфікаванага пераклачыка з добрым густам. Вітас Дякшніс яго завуць.
пс. зь Вітасам знаёмы больш як 10 гадоў, але не ўяўляў, што ён так добра валодае расейскай мовай.
> Жэманны не па дзелу і ўвесь такі постмадэрновы.
А чым ён яшчэ вядомы?
Аўтар дрэннага дакументальнага кіна пра Пунск. Перад паказам кіна па целіку доўга тлумачылася чаму гэтае кіно актуальнае і неабходнае.
Пара пьес была. Адна зусім правальная, другая лепшая.
Нармальны актуальны аўтар. Актуальна Беларусь — напіша пра Беларусь. Сталі неактуальнымі парцізаны - напіша пра тое, што парцізаны неактуальныя.