дубляж
Паэт-нядоля С.Патаранскі нарэшце знайшоў кропку рэалізацыі сваіх рэжысёрскіх амбіцыяў. Разам з Франакам Вячоркам яны зьбіраюцца займацца дубляжом кіна на беларускую мову.
За саму ідэю перагучваць кіно (за выключэньнем праэктаў для груднічкоў ціпа “тэлетабяў” і шчырага лацінамэрыканскага “мыла”) трэба біць па галаве цяжкімі прадметамі. Канешне, тытры куды дзешавейшыя ў вытворчасьці, іх прасьцей распаўсюджваць, дзякуючы ім можна вучыцца замежнай мове і т.п.. Але гэта не галоўнае.
Самае галоўнае пазьбегнуць незаплянаванай сустрэчы зь менскім ізводам школы Станіслаўскага і атрымаць адэкватнае ўражаньне ад гукавой дарожкі фільмы.
Няма каму сказаць пра гэта Патаранскаму і Вячорку-малодшаму. Лепш бы яны вытворчасьцю аўдыёкніг заняліся, калі ўжо так рукі чэшуцца. Чэснае члова.
А фильм выбрали - жахх
Хуже не могли … мне кажется
Понимаешь ли, для титров нужна инфраструктура. Шире - то, что называется средним классом. Ну, в идеале.
А дубляж - это для петросяновской публики (ну так, утрируя).
И дело тут не в уважении к той самой публике, а в собственном мышлении. Типа, как бы им самим хотелось.
Ну, кроме личных амбиций, ясен перец.
пра “собственное мышленіе” ты добра заўважыў. Такія ўжо яны людзі. Ніц ні зробіш – закон лясу.
кіно як кіно. Скажам прама: і не такое сматрэлі.
[...] Lublu dubbing, ale Antanian maje niesumniennuju racyju, pišučy pra novuju inicyjatyvu Franka. I mnie jana nie padabajecca. Navat nie z pryčyny taho, što možna budzie pačuć u hetych stužkach. Vy tolki pasłuchajcie: [...]